О некоторых аспектах подготовки к лечению за границей

21/05/2014
О некоторых аспектах подготовки к лечению за границейСтатья о том, что в процессе подготовки к лечению за границей важное место занимает правильная подготовка медицинских документов, в первую очередь, анамнеза на иностранном языке.

Не секрет, что в наших постсоветских странах медицинское обслуживание пока что оставляет желать лучшего. Причин этому много, и они не являются темой этого разговора. Но результат этого – желание многих граждан получить более квалифицированную помощь не на родине, а за границей, особенно когда это касается сложных случаев. Ведь целый ряд методик лечения у нас просто не освоен, и некоторые виды операций не проводятся или находятся в стадии освоения в крупных медицинских центрах, расположенных, как правило, в столице.

Вдобавок ко всему, в результате общей коммерциализации общества медицина у нас тоже стала платной, и цены на оказание медицинских услуг на родине и за рубежом вполне сопоставимы. Поэтому многие пациенты предпочитают лечиться за границей, поскольку качество услуг там реально выше. Но кроме финансовых вопросов возникает и еще один – это проблема общения, ведь осуществить перевод с немецкого на русский, а тем более в обратном направлении со знаниями, полученными в средней школе или даже в вузе, проблематично. Здесь необходима помощь специалистов-переводчиков, причем, желательно, имеющих медицинскую и юридическую специализацию.

Дело в том, что медицинский перевод анамнезов (подробнее) имеет свою специфику, и даже не каждое профессиональное бюро переводов может правильно и аутентично перевести специальные медицинские термины из истории болезни. Или сопоставить различные названия медицинских препаратов – в различных странах один и тот же препарат, имеющий одинаковое действующее вещество, имеет различные названия. А ведь правильно переведенное врачебное заключение – одно из важнейших условий эффективной диагностики. Конечно, все необходимые анализы будут проведены в зарубежной клинике, но отследить всю историю развития болезни может только врач, который длительное время наблюдал больного и поставил ему предварительный диагноз. Поэтому точный и правильный медицинский перевод документов с английского языка (тут) имеет исключительную важность для эффективного лечения.

С подобной задачей успешно справляются переводчики, которые специализируются в этой области. Так что любому, планирующему поездку за границу с целью лечения, целесообразно заблаговременно подготовить все необходимые документы на языке страны, где будет проводится лечение. Заметим, что большинство лечебных учреждений Западной Европы и Израиля, куда чаще всего обращаются наши соотечественники, пользуются английским языком.

Похожие новости:

Онлайн-курс подготовки к ЕГЭ по химии на chem-mind.comОнлайн-курс подготовки к ЕГЭ по химии на chem-mind.com

Это непростое время для каждого из них, и многие на протяжении всего года проводили часы за книгами и различными тестами. Если у вас планируется экзамен по химии, и вы хотели бы улучшить свои знания, время еще есть. Вашему вним...


В Карелии власти слега озабочены состоянием медицины в некоторых районахВ Карелии власти слега озабочены состоянием медицины в некоторых районах
Сущность вопроса Ведлозерское сельское поселение выдвинуло собственные требования и поставило перед администрацией вопрос о создании скорой медицинской помощи в местной врачебной амбулатории. Подвигнуть на такие действия мог то...

Конституционный суд разрешил раскрывать врачебную тайну в некоторых случаяхКонституционный суд разрешил раскрывать врачебную тайну в некоторых случаях

Нет никаких секретов

Напомним, что существующий закон об охране здоровья граждан России пришлось пересмотреть. Причиной изменений стала жалоба мужчины, который не смог получить медицинскую карту погибшей супруги. А ведь...


В омском КМХЦ открылось отделение по лечению остеомиелитаВ омском КМХЦ открылось отделение по лечению остеомиелита
Вся важность такого открытия заключается в том, что теперь всем нуждающимся жителям Омской области будут проводить методы вживления имплантов на очаги пораженной кости. Региональное ведомство здравоохранения пояснило, что во вр...

Гонорея, которая никак не поддается лечению, распространяется по мируГонорея, которая никак не поддается лечению, распространяется по миру
Об этой ситуации предупреждают специалисты из Новой Зеландии. По их мнению, обычные штаммы гонореи постепенно развивают устойчивость к лекарствам. В 2011 году в Японии был идентифицирован самый агрессивный штамм гонореи — H041. В ...