![]() ![]() | О некоторых аспектах подготовки к лечению за границей21/05/2014 ![]() Не секрет, что в наших постсоветских странах медицинское обслуживание пока что оставляет желать лучшего. Причин этому много, и они не являются темой этого разговора. Но результат этого – желание многих граждан получить более квалифицированную помощь не на родине, а за границей, особенно когда это касается сложных случаев. Ведь целый ряд методик лечения у нас просто не освоен, и некоторые виды операций не проводятся или находятся в стадии освоения в крупных медицинских центрах, расположенных, как правило, в столице. Вдобавок ко всему, в результате общей коммерциализации общества медицина у нас тоже стала платной, и цены на оказание медицинских услуг на родине и за рубежом вполне сопоставимы. Поэтому многие пациенты предпочитают лечиться за границей, поскольку качество услуг там реально выше. Но кроме финансовых вопросов возникает и еще один – это проблема общения, ведь осуществить перевод с немецкого на русский, а тем более в обратном направлении со знаниями, полученными в средней школе или даже в вузе, проблематично. Здесь необходима помощь специалистов-переводчиков, причем, желательно, имеющих медицинскую и юридическую специализацию. Дело в том, что медицинский перевод анамнезов (подробнее) имеет свою специфику, и даже не каждое профессиональное бюро переводов может правильно и аутентично перевести специальные медицинские термины из истории болезни. Или сопоставить различные названия медицинских препаратов – в различных странах один и тот же препарат, имеющий одинаковое действующее вещество, имеет различные названия. А ведь правильно переведенное врачебное заключение – одно из важнейших условий эффективной диагностики. Конечно, все необходимые анализы будут проведены в зарубежной клинике, но отследить всю историю развития болезни может только врач, который длительное время наблюдал больного и поставил ему предварительный диагноз. Поэтому точный и правильный медицинский перевод документов с английского языка (тут) имеет исключительную важность для эффективного лечения. С подобной задачей успешно справляются переводчики, которые специализируются в этой области. Так что любому, планирующему поездку за границу с целью лечения, целесообразно заблаговременно подготовить все необходимые документы на языке страны, где будет проводится лечение. Заметим, что большинство лечебных учреждений Западной Европы и Израиля, куда чаще всего обращаются наши соотечественники, пользуются английским языком. Похожие новости:
Это непростое время для каждого из них, и многие на протяжении всего года проводили часы за книгами и различными тестами. Если у вас планируется экзамен по химии, и вы хотели бы улучшить свои знания, время еще есть. Вашему вним... ![]() Сущность вопроса
Ведлозерское сельское поселение выдвинуло собственные требования и поставило перед администрацией вопрос о создании скорой медицинской помощи в местной врачебной амбулатории. Подвигнуть на такие действия мог то... ![]() Нет никаких секретовНапомним, что существующий закон об охране здоровья граждан России пришлось пересмотреть. Причиной изменений стала жалоба мужчины, который не смог получить медицинскую карту погибшей супруги. А ведь... ![]() Вся важность такого открытия заключается в том, что теперь всем нуждающимся жителям Омской области будут проводить методы вживления имплантов на очаги пораженной кости.
Региональное ведомство здравоохранения пояснило, что во вр... ![]() Об этой ситуации предупреждают специалисты из Новой Зеландии. По их мнению, обычные штаммы гонореи постепенно развивают устойчивость к лекарствам. В 2011 году в Японии был идентифицирован самый агрессивный штамм гонореи — H041. В ... |